Dịch thơ Nam quốc sơn hà

Bản dịch thơ của Trần Trọng Kim:[25]

Sông núi nước Nam vua Nam ởRành rành định phận tại sách trờiCớ sao lũ giặc sang xâm phạmChúng bay sẽ bị đánh tơi bời.

Bản dịch thơ của Trần Trọng Kim từng được đưa vào trong sách giáo khoa trung học của học sinh Việt Nam nhưng sau đó đã bị loại bỏ. Theo Trương Phan Việt Thắng bản dịch thơ của Trần Trọng Kim bị loại bỏ khỏi sách giáo khoa có thể là vì vấn đề chính trị, Trần Trọng Kim là "một trí thức không thuộc phe cách mạng, là Thủ tướng "Chính phủ bù nhìn""[26][27].Tuy nhiên, bản dịch này lại là bản được nhiều người biết đến nhất vì có vần điệu dễ nhớ, được phổ biến rộng rãi.[28]

Bản dịch thơ của Lê ThướcNam Trân:[25]

Núi sông Nam Việt vua Nam ởVằng vặc sách trời chia xứ sởGiặc dữ cớ sao phạm đến đâyChúng mày nhất định phải tan vỡ.

Bản dịch thơ trên của Lê Thước và Nam Trân được đưa vào trong sách giáo khoa Ngữ văn 7, tập 1 do Nhà Xuất bản Giáo dục Việt Nam xuất bản năm 2003 (sách được tái bản nhiều lần sau đó) nhưng những người biên soạn sách giáo khoa Ngữ văn 7 đã không dẫn lại đúng nguyên văn bản dịch thơ của Lê Thước và Nam Trân mà sửa câu đầu của bản dịch thơ từ Núi sông Nam Việt vua Nam ở thành Sông núi nước Nam vua Nam ở.[25]

Theo ông Nguyễn Khắc Phi, Tổng chủ biên sách giáo khoa Ngữ văn 7, tập 1, toàn thể hội đồng biên soạn sách đã nhất trí sửa lại câu thơ đầu trong bản dịch thơ của Lê Thước và Nam Trân vì "nước ta chưa bao giờ có quốc hiệu Nam Việt". Cũng theo ông Phi "Nguyên tắc biên soạn sách giáo khoa ở nước ta cũng như nước ngoài, cho phép người biên soạn có quyền sửa chữa cho phù hợp nội dung".[29]

Ông Phạm Văn Tuấn (nhân viên Viện Nghiên cứu Hán Nôm) cho rằng việc những người biên soạn sách Ngữ văn 7, tập 1 sửa lại bản dịch thơ của Lê Thước và Nam Trân là việc làm không đúng, không nghiêm túc, không khoa học. Đã dẫn thì phải dẫn đúng nguyên văn, dẫn sai là không tôn trọng tác giả của bản dịch thơ, không tôn trọng người đọc, người học. Những người biên soạn đã không dẫn đúng nguyên văn bản dịch thơ của Lê Thước và Nam Trân, không ghi ai là người đã sửa câu Núi sông Nam Việt vua Nam ở thành Sông núi nước Nam vua Nam ở. Theo ông Tuấn những người biên soạn sách nếu không thể dẫn đúng nguyên văn bản dịch thơ của người khác thì hãy tự mình dịch.[30]

Bản dịch thơ của Nguyễn Tri Tài:[10]

Sông núi nước Nam vua Nam ởSách trời định phận đã rõ ràngCớ sao giặc dữ dám xâm phạmChờ đấy loài bây sẽ nát tan.

Hai bản dịch thơ của Ngô Linh Ngọc:[25]

(1)Sông núi nước Nam vua Nam ởSách trời phân định đã rạch ròiCớ sao giặc trời xâm phạm tớiChúng bay thất bại hãy chờ coi.(2)Đất nước Đại Nam, Nam đế ngựSách trời định phận rõ non sôngCớ sao nghịch tặc sang xâm phạm?Bay hãy chờ coi, chuốc bại vong.

Hai bản dịch thơ của Nguyễn Thiếu Dũng:[25]

(1)Sông núi nước Nam, Nam đế cưRành rành phận định tại thiên thưCớ sao lũ giặc sang xâm phạmChúng bay rồi sẽ chuốc bại chừ.(2)Vua Nam riêng ngự nước NamSách trời định vậy dễ làm khác đâuBọn người xâm lược mưu sâuChúng bay rồi sẽ chuốc sầu bại vong.

Bản dịch thơ của Hoa Bằng:[25]

Sông núi nước Nam vua Nam coiRành rành phân định ở sách trờiCớ sao lũ giặc sang xâm phạmBay sẽ tan tành chết sạch toi.

Bản dịch thơ của Phạm Trần Anh:[26]

Sông núi trời Nam của nước NamSách trời định rõ tự muôn ngànCuồng ngông giặc dữ vào xâm lấnChuốc lấy bại vong lấy nhục tàn.

Bản dịch thơ của Bùi Văn Nguyên:[26]

Sông núi nước Nam, Nam đế chủ,Cõi bờ định rõ tại thiên thư.Cớ sao nghịch tặc dám xâm phạm?Bay liệu, rồi đây chuốc bại hư!

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Nam quốc sơn hà http://www.chungta.com/nd/tu-lieu-tra-cuu/ve-ban-d... http://vi.rfi.fr/viet-nam/20121109-%E2%80%9Cnam-qu... http://vnexpress.net/tin-tuc/giao-duc/tong-chu-bie... http://vnexpress.net/tin-tuc/giao-duc/tranh-cai-ve... http://books.google.com.vn/books?id=BeIAXRNSwOgC&p... http://laodong.com.vn/ban-doc-viet/cung-ban-luan-t... http://tbdn.com.vn/sites/epaper/ThoiBaoDoanhNhan/C... http://www.vanhoanghean.com.vn/chuyen-muc-goc-nhin... http://hannom.org.vn/web/tchn/data/0201.htm http://vannghedanang.org.vn/nonnuoc/chitiet.php?id...